文化育人

TOP

一套由费正清提出的美国文学丛书的诞生
[ 编辑:默念幸福 | 时间:2015-08-21 13:56:41 | 浏览:308次 | 来源:菲德里在线 | 作者:顾钧 ]



  全国解放前夕的1949年3月,上海晨光出版公司推出了一套《美国文学译丛》,凡17种,计有冯亦代译卡静《现代美国文艺思潮》,焦菊隐译爱伦坡《海上历险记》、《爱伦坡故事集》,朱葆光译德莱塞《珍妮小传》,马彦祥译海明威《康波勒托》、《在我们的时代里》、《没有女人的男人》,吴岩译舍伍德·安德森《温士堡·俄亥俄》,罗稷南译多人短篇小说合集《漂亮女人》,徐迟译梭罗《华尔腾》,高寒(楚图南)译惠特曼《草叶集》,袁水拍译多人合集《现代美国诗歌》,荒芜、朱葆光合译《朗费罗诗选》,荒芜译奥尼尔《悲悼》,石华父(陈麟瑞)译勃尔曼《传记》,袁俊(张骏祥)译夏尔乌特《林肯在依利诺州》,洪深译萨洛扬《人生一世》。其中既有文学史,又有小说、戏剧、诗歌,不仅选目精良,而且译者也多是名家,代表了民国时期系统介绍美国文学的最高水平。按照原定计划,这套译丛中还有马克·吐温的《密西西比河上》,由于译者毕树棠没有及时交稿,这套译丛最后的第18种于1950年8月才与读者见面。

  这套丛书的计划首先是由费正清(John K. Fairbank)提出来的。费正清是美国20世纪最著名的中国研究专家,从1936年开始在哈佛大学执教,讲授近代中国史。二战的爆发打破了他宁静的教授生活,他两次被美国政府派往中国,主要负责情报收集和文化交流工作。1946年,身为美国新闻署驻华办事处主任的费正清在与郑振铎、冯亦代等文化界人士的接触中,表示美国新闻署愿意资助一批美国文学作品的翻译和出版,以增进中国人对美国的理解,而具体书目和译者则由中方来决定。1947年春,为翻译出版《美国文学译丛》,在上海和北京专门成立了两个编委会。上海的编委会由郑振铎牵头,委员有夏衍、钱锺书、冯亦代、黄佐临、李健吾、王辛笛、徐迟,北京的编委会由马彦祥、焦菊隐、朱葆光组成。由于上海人才更多,所以上海编委会承担了整个选题和翻译工作的三分之二。

  选题和翻译人选确定后,出版便成了必须考虑的下一步工作。1947年秋,郑振铎找到了赵家璧,希望在他主持的晨光公司出版这套译丛。赵家璧是出版丛书的专家,抗日战争前他在良友公司时曾组织过《一角丛书》(80本)、《中国新文学大系——第一个十年(1917-1927)》(10册)等多部影响深远的丛书出版,是出版界举足轻重的人物。1947年,他正在组织的“晨光文学丛书”已经推出了巴金《寒夜》、钱锺书《围城》、师陀《离婚》等多部力作。赵家璧本人是学西洋文学出身,对美国文学一直很感兴趣,写过不少对美国作家的评论,1936年结集为《新传统》。他对于这样一套选目精良、名家荟萃的美国文学译丛的欢迎,是无法用言语来形容的。但当时正值解放战争,国统区经济面临崩溃,上海出版界遇到了前所未有的困境。尽管如此,赵家璧还是出于对文学的热爱,愉快地接受了这一出版工作,并利用自己丰富的经验克服了困难,在上海解放前夕推出了这套丛书。但考虑到当时的实际情况,每本印量仅为2000册。为了和“晨光文学丛书”相对应,赵家璧向郑振铎建议放弃“美国文学丛书”的原名,改用“晨光世界文学丛书”的总名,而把这18种书作为第一批,以便以后陆续出版其他国家的翻译文学作品,郑振铎对此表示同意。但解放后由于形势的巨大变化,“晨光世界文学丛书”只出了几种苏联的文学作品,便戛然而止了。

  解放后,中国和美国的对立紧张关系不仅使这18本书如昙花一现,很快就湮没无闻,而且使不少译者被无辜地加上了“美国特务”的罪名。其中受到冲击最大的是冯亦代,冯先生的夫人郑安娜1940年代一直在美国新闻署驻华办事处工作,和同在该处工作的费正清夫人费慰梅(Wilma Fairbank)是上下级的关系,她们俩和不少办事处的同事都为这套丛书的出版付出过很多心力。冯亦代在这套丛书中翻译了卡静的《现代美国文艺思潮》,作为一本著名的文学史著作,这本书为上海、北京两个编委会挑选书目提供了很大的参考,也理所当然地被列为了这套翻译丛书的第一本。这本书的原书是由费正清亲自提供的。

  改革开放后最早重提这套丛书的人正是冯亦代,其后徐迟、赵家璧等也在一些文章和回忆录中提到过这套丛书,但都很零星,估计现在一般的读者都不太知道这件事。这套丛书中只有少数几本曾经修订再版过,但都改了书名,如《温士堡·俄亥俄》改成了《小城畸人》,《华尔腾》改成了《瓦尔登湖》,其余大多数至今还被湮没在历史的尘埃中。

  今年适值这套丛书出版60周年,中美建交30周年,这一中美文化交流史上的大事应该被再次提出来,被后人所纪念。我觉得最好的纪念方式莫过于将这套丛书按原样重新出版一次,既能重温历史,又能服务未来,现在的出版家能不能拿出当年赵家璧先生的勇气呢?去年是赵家璧先生百年诞辰,中华书局出版了他三册“编辑忆旧”的文字,有兴趣的读者如果看一看其中谈到这套“美国文学丛书”的两篇回忆文章,一定会产生和我一样的期望。



分享到:
】【打印繁体】【投稿】 【关闭】【评论】 【返回顶部
[上一篇]我们的阅读习惯太美国化 美国文学.. [下一篇]《天才的编辑》追迹美国文学传奇..

评论
称呼:
验 证 码:
内容:

相关栏目

热门文章

·何谓大学——西方大学概念..
·里拉修道院
·全面解析留学美国公立高中..
·一套由费正清提出的美国文..
·赫尔巴特:教育科学之父
·我们的阅读习惯太美国化 美..
·《天才的编辑》追迹美国文..
·英国幼儿园孩子都有专门“..

最新文章

·奥地利首都东部发现古罗马..
·里拉修道院
·何谓大学——西方大学概念..
·英国幼儿园孩子都有专门“..
·美国小学教育离不开大自然
·全面解析留学美国公立高中..
·我们的阅读习惯太美国化 美..
·一套由费正清提出的美国文..

推荐文章

友情链接: